The Road to Cultural Appropriation

Road to Singapore. 1939. Retrieved from the Digital Public Library of America, http://cdm16786.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/sayre/id/17768. Dorothy Lamour, Bing Crosby, and Bob Hope (left to right) in The Road to Singapore. Lamour performs ‘womanly’ tasks while the men relax.

Bing Crosby and Bob Hope made many films together, the most well-known being their Road pictures, of which the duo made seven between 1940 and 1947.1 It isn’t much of a series, as the characters’ names are different in every movie, but their characters and friendship are always the same types–one conniving yet charming businessman (Crosby) and one sucker (Hope). They’re always fighting over the same type of girl, played by Dorothy Lamour, and she always ends up with Crosby’s character. The only differences among these films are the locations. The first picture they made was The Road to Singapore (Schertzinger, 1940), and a still from the film is featured above. These movies are hilarious and remain classics because of the duo’s constant banter, sarcasm, breaking of the fourth wall, self-mockery, and all-around ridiculous shenanigans. However, what Singapore and the others that followed are guilty of is cultural appropriation.

Kenan Malik describes cultural appropriation as “not theft but messy interaction.”2 These films interact with several different cultures in problematic ways. Just watching the trailers illustrates some of the manners with which Hollywood has engaged with and represented other cultures.

All the films exoticize the ‘Other,’ especially the women. The Road pictures depict foreign locations as paradises of simplistic living, where women are either sex objects or homemakers. Singapore features a quite misogynistic view of Lamour’s native-Singaporean character and some quasi-blackface; Zanzibar depicts a typically-stereotyped, cannibalistic, superstitious, unintelligent African tribe; Morocco plays on stereotypes of the Middle East and pokes fun at the mentally disabled; the list goes on, I’m afraid.

I don’t believe these films intended to be super sexist and racist. It was another time, after all. Also, they don’t exactly ask to be taken seriously. I think it’s pretty obvious they aren’t attempting to give an accurate portrayal of other cultures. They are just trying to entertain audiences with some escapism from war time. The focus isn’t really on educating viewers; it’s more about the snappy dialogue between Hope and Crosby. The exotic locations only provided a ridiculous backdrop. Granted, the films added to stereotypes of the day and didn’t necessarily help matters, but they could have been worse.

As long as people know not to take these films seriously, Hope and Crosby are a classic duo and are worth a watch.

2 Malik, Kenan. “In Defense of Cultural Appropriation.” The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/06/14/opinion/in-defense-of-cultural-appropriation.html?smid=pl-share&_r=0.

Ending On a Question

Last Fourth of July weekend, I attended church with some family friends. After the service everyone gathered in back to sing some patriotic songs together. One of those songs, I remember, was “This Land Is Your Land” by Woody Guthrie. I didn’t find anything curious about it at the time–the lyrics were fitting for the occasion. But then I learned when the song was written and what the original lyrics were. (Spoiler alert: We were not singing all the original lyrics.)

Post-1944 lyrics taken from the official website of Woody Guthrie

During the Great Depression, Irving Berlin’s “God Bless America” became an optimistic anthem for the hard times. In 1940, Woody Guthrie wrote “God Blessed America for Me”, with the phrase repeated at the end of each verse, in response to Berlin’s hit song.1 The lyrics were meant to capture a more accurate image of the United States, still celebrating the land but “without glossing over its imperfections or pretending that all in America were blessed equally.”2 The last couple verses were especially overt in their political protest, and–what I find most fascinating–the song ended on a question: “I stood there wondering, if God blessed America for me.”3

When Woody Guthrie changed the title to “This Land Is Your Land” in 1944, he altered the repeated lyric to “This land was made for you and me.”4 Thus, his message became a lot more inclusive. This turned the ending question into “I stood there asking, Is this land made for you and me?” However, in his 1947 recording, he left out the two protest verses but added another verse (“Nobody living can ever stop me…”). While previous versions have been very difficult to find, this is the version that has become most well-known.5

Despite the changes it has undergone, the lyrics of “This Land Is Your Land” still promote inclusivity–a land for you and me, where no one should be left out. The song was even adopted as a campaign song for the NAACP in the 1950s.6 Because Guthrie supported the Civil Rights Movement, I’m sure he would be proud to know his words were used in the fight for equal rights. On the other hand, his words have also been adopted by military bands, big corporations, and presidential campaigns for the purpose of eliciting patriotic sentiments.7 (I even sang it in a church around Independence Day.)

It’s incredible how one song, originally intended to question the ‘blessed’ nature of this country, has become known today as an optimistic, patriotic tune, alongside “God Bless America”. I’m not saying this is a good or bad thing, but I do believe it is important to keep in mind what this song originally stood for and what it asks: was this land blessed for you and me?

1 “This Land is Your Land.” Library of Congress. https://www.loc.gov/item/ihas.200000022/.

2 Galyean, Crystal. “‘This Machine Kills Fascists’: The Life and Music of Woody Guthrie.” U.S. History Scene. http://ushistoryscene.com/article/woody-guthrie/.

3 Songs 1, Box 3, Folder 27, Woody Guthrie Archives, 250 West 57th Street, New York, N.Y.

4 Ibid.

5 Ibid.

6 Ibid.

7 Ibid.

Different Times, Different Troubles (Same Song)

“Nobody Knows de Trouble I’ve Seen”, arranged by H.T. Burleigh.

It’s hard to definitely say someone should not sing certain music. When it comes to spirituals, we wonder if the music was supposed to be passed down the generations, or if it was supposed to be left behind, where it could only be associated with slavery and sorrow.

H.T. Burleigh thought such music should be remembered, as he is famous for having arranged the music for many spirituals, including “Nobody Knows de Trouble I’ve Seen”. Burleigh and others published a variety of other arrangements for “mixed chorus, men’s chorus, and women’s chorus”.1
Therefore, it is clear he intended these songs to be sung by a variety of people for generations to come. He believed that spirituals have worth to anyone and everyone. He even made a statement on the second page of this sheet music, warning not to sing these songs as if a “minstrel” performance, mocking the mannerisms of African Americans while singing the song, but instead to respect the value of such musical works:

“Their worth is weakened unless they are done impressively, for through all these songs there breathes a hope, a faith in the ultimate justice and brotherhood of man. The cadences of sorrow invariably turn to joy, and the message is ever manifest that eventually deliverance from all that hinders and oppresses the soul will come, and man–every man–will be free.”2

If a choir of white people gave a lively and vigorous performance of this spiritual or any kind like it, it would come across as disrespectful. Slaves were not allowed to sing work songs mournfully, even though the songs were of sorrow and of trouble.3  “Douglass observed in the 1845 edition of his autobiography that slaves sang most when they were unhappy”.4 A smiley performance of such music seems inappropriate. People today cannot properly fathom the hardships that slaves endured back then, so for anyone other than slaves to sing these songs does not feel right. However, Burleigh might argue that spirituals transcend the history. The music can mean a lot to a lot of people, even if for different reasons.

Perhaps it would help to imagine slaves’ reactions to performances of their songs today. They could think it beautiful that their music has survived so long and that their time is not forgotten or brushed aside as insignificant in history. However, their reaction would probably depend on what performances they see–whose singing for whom and for what reason. They could definitely find it disturbing that their music is occasionally sung out of context for the pleasure of white people listening. But what would they think if they saw a choir in Taiwan singing one of their songs?

We can’t know for sure what they would think, but perhaps if the music is performed in a respectful manner, it can mean more for more people.

1 “H. T. Burleigh (1866-1949).” Library of Congress. https://www.loc.gov/item/ihas.200035730.

2 Burleigh, H.T. Nobody knows de trouble I’ve seen. New York: G. Ricordi & Co., Inc., 1917. Retrieved from Sheet Music Consortium, http://digitalcollections.baylor.edu/cdm/ref/collection/fa-spnc/id/23714.

3 Eileen Southern, The Music of Black Americans: A History (New York: W.W. Norton & Company, Inc., 1971), 161.

4 Eileen Southern, The Music of Black Americans: A History (New York: W.W. Norton & Company, Inc., 1971), 177.

The Catchy Past: Separating the Song from the History

“Zip Coon.” In The American Mosaic: The African American Experience, ABC-CLIO, 2018. Image. Accessed March 7, 2018. https://africanamerican2.abc-clio.com/Search/Display/1612306.

Most children grow up learning songs by Stephen Collins Foster, and the melodies are quite catchy. However, if one thinks of the background of such tunes, and how they are mostly minstrel songs, they can seem problematic. Minstrel shows incorporated blackface: when white people would use burnt cork to give themselves the appearance of an African American with exaggerated features.1 While in this getup, they would portray racial stereotypes that are very offensive. This sheet music cover depicts one of the stock characters white men would portray in their minstrel performances.

The songs of minstrel shows inspired Stephen Foster into writing more of these popular tunes.2 He is famous for many memorable melodies, including “Oh, Susanna!” and “Old Folks at Home”. These songs remained popular well passed the 1920s, and we all know them today. If one watches a scene from Riding High (Frank Capra, 1950), one can hear the legendary Bing Crosby singing one of Foster’s hits, “Camptown Races”.

It sure is catchy! However, if one listens closely and reads the original lyrics, one can see where this song becomes problematic. First of all, the actual title is “De Camptown Races”, and the words are written in a way that portrays the dialect of a stereotypically, ill-educated, African American; for example: the use of “de” and “gwine”. This little ditty was originally written with the intention of white performers painting their faces black and singing the song in order to mock African Americans.3 Despite the racist nature of this tune, it lives on as an American folk classic, as many of Foster’s songs have.

I’m not saying it’s horrible to enjoy this song or others like it. Many people do. No matter if people still find the melody catchy today, it is important to remember the history, whether or not they associate the song with the disturbing truth of the past.

1 “Minstrel Songs – The Library of Congress Celebrates the Songs of America.” The Library of Congress. www.loc.gov/collections/songs-of-america/articles-and-essays/musical-styles/popular-songs-of-the-day/minstrel-songs/.

2 “Stephen Collins Foster, 1826-1864.” The Library of Congress. www.loc.gov/item/ihas.200035701/.

3 Ruehl, Kim. “The ‘Doo Dah’ Song: ‘Camptown Races’ by Stephen Foster.” ThoughtCo. October 25, 2017. www.thoughtco.com/camptown-races-stephen-foster-1322494.

Do you know any black, contemporary folk artists?

Contemporary folk is a broad genre, stretching out into indie folk, indie rock, americana, you name it. However, when I think of this genre and the especially famous artists that dominate it, I can’t think of any black artists or bands. There might be a couple Asian American artists, but the genre comes across as very white. Take the Avett Brothers, for instance: one member was born in South Korea, and the rest are white. And their audience is even whiter.

Described as a folk rock band, the Avett Brothers are seen here, playing guitars and singing in front of a picture of a tractor, which are common aspects of country music. Country and folk have similar sounds, so it would make sense for the folk of today to have adapted from the country of days gone by. If one listens to “Monterey” by the Milk Carton Kids, an indie folk duo, it’s possible to hear the calming guitar and harmony influences of songs like “Driftwood” by the talented Merle Haggard, who claims influence from the man deemed as the first famous singer in the genre, Jimmie Rodgers.1 People could assume folk and country are white today because it’s always been that way. However, that is not the truth.

Even Jimmie Rodgers mixed his voice and instrument with the beyond legendary Louis Armstrong and his wife Lil Hardin Armstrong, singing “Blue Yodel #9”, but it wasn’t as popular.2 When John and Ruby Lomax traveled around the South in 1939, they stopped in a jail and recorded Roger “Burn Down” Garnett singing “Eaton Clan”.3 He played guitar and sang, echoing previous country and folk artists, but he did not receive much recognition beyond the recordings conducted by the Lomaxes, as he was in prison. Yet, other folk artists, sometime between 1938 and 1950, were performing at the Mountain Music Festival, and they were white.

Five musicians and a singer performing at the Mountain Music Festival, Asheville, North Carolina. Between 1938 and 1950. Lomax Collection, Library of Congress, Washington, D.C.

So if country and folk artists have always been black and white, how come white artists are the ones to be recognized? Jeffrey T. Manuel explains the phenomenon as having been created by the music industry making a conscious effort to attribute the sound of folk and country to the social group of the white, Southern middle class. Rhiannon Giddens backs this up with the fact:

Occasionally black string bands were put on the Hillbilly label but with their name obscured, such as when Vocalion Records released a set of tunes under “The Tennessee Chocolate Drops” for their race records and the exact same set of tunes under “The Tennessee Trio” for the Hillbilly division. It rarely happened the other way around… (10)

The music industry made sure to keep race records separate. If music crossed color lines, segregation would be disregarded. Therefore, white artists rose to the top, and black artists faded into the background.

Although erasure of black artists has been a real issue for the longest time, music can’t help but be heard by anyone and everyone. The influences of country and folk music, black and white artists, continue to spread. Now, I can’t think of any famous, black, contemporary folk artists at the top of my head, but perhaps we should be able to think of some. Because black americana is real too.

Manuel, Jeffrey T. “The Sound of the Plain White Folk? Creating Country Music’s “Social Origins”.” In Popular Music and Society, 417-431. City: Taylor & Francis Group, 2008.

Trustworthiness of a Handwritten Recording

Looking through the papers of Eleazer Williams (1758-1858), I found sheet music written in the Iroquois language. The document was found amongst many other items within a scrapbook (1758-1846), and it most likely came from Williams’ time in New York and Green Bay, Wisconsin, as a missionary to the Oneida Indians.1 When it comes to determining the trustworthiness of this source, one might look to the plausible objectives of Eleazer Williams at the time.

“Notes on the Iroquois language”

Because the lyrics were written in the Iroquois language, it is possible he wrote down the music purely for his own benefit, rather than with the intentions of educating the white masses. Williams would have had to learn the language as a means to communicate with the American Indians and convert them, as was his mission. This personal endeavour of learning the language is evident by the “Notes on the Iroquois language” within the Papers, 1758-1858. Nevertheless, the objective of missionary work differs from the objectives of explorers and anthropologists/ethnographers, some of whose writings and recordings we have read and heard.

Book by Eleazer Williams

Anthropologists typically lived amongst a people to learn and understand their customs. Their recordings were intended for European readers/listeners, and they were unknowingly biased. It is likely Williams saw the Oneida Indians as ‘Other’ and inferior to himself, as did the European explorers of his time; however, he wrote sermons and translated religious texts into the language of the Oneida. This is evident by his book Prayers for families and for particular persons: selected from the Book of common prayer translated into the language of the Six Nations of Indians (1788-1858), which translates a selection from the Episcopal Book of Common Prayer into Oneida.2 Because of this text, it can be assumed that Williams wrote for foreign ears, and any notes on the foreign language were probably written for his own study. Researchers should take the intended audience into account when determining the trustworthiness of this document, despite any biases that may appear in his papers.

Fagnani, Giuseppe. Eleazer Williams. 1853. Oil on canvas. National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, Washington, DC.

Furthermore, what makes Eleazer Williams especially unique in comparison to our previous readings are the facts that he “was of mixed Indian-white parentage”, and “he envisaged an Indian empire west of Lake Michigan under his rule”.3 After hearing the first fact, one could argue his intentions of recording this music on paper could have been to better understand and relate to the culture. However, knowing his true motives were to take control over the people, he is seen in a much more negative light. Granted, wanting to rule over the Oneida Indians doesn’t necessarily mean the music Williams wrote down was inaccurate/inauthentic. Considering the sheet music was found amongst other language materials, it could have been one of his sources for learning the Iroquois language. The scrapbook within which it was archived could have been a collection of Eleazer Williams’ personal mementos. Therefore, it is possible the music he recorded on paper is a trustworthy example of Oneida Indian music.

1 Williams, Eleazar. Papers, 1758-1858. Available through: Adam Matthew, Marlborough, American Indian Histories and Cultures, http://www.aihc.amdigital.co.uk/Documents/Details/Ayer_MS_999.

2 Williams, Eleazer. Prayers for Families and for Particular Persons Selected from the Book of Common Prayer. Albany: Printed by G.J. Loomis and Co, 1816. Available through: Wisconsin Historical Society, Digital Public Library of America, https://dp.la/item/d957d82e178a2376606b7cea19cb06a1?back_uri=https%3A%2F%2Fdp.la%2Fsearch%3Fq%3DWilliams%252C%2BEleazer%26subject%255B%255D%3DNative%2BAmericans%26utf8%3D%25E2%259C%2593&next=2&previous=0.

3 “Williams, Eleazer 1788-1858.” Wisconsin Historical Society. August 3, 2012. www.wisconsinhistory.org/Records/Article/CS1694.