{"id":710,"date":"2017-03-08T15:35:58","date_gmt":"2017-03-08T21:35:58","guid":{"rendered":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/?page_id=710"},"modified":"2017-05-17T10:46:30","modified_gmt":"2017-05-17T15:46:30","slug":"the-trade-of-goods-and-ideas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/the-trade-of-goods-and-ideas\/","title":{"rendered":"The Trade of Goods and Ideas (Claire\/Jie\/Anna\/Krysta)"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;Section&#8221; background_color=&#8221;rgba(81,40,0,0.37)&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;Row&#8221; parallax_method_1=&#8221;off&#8221; parallax_method_2=&#8221;off&#8221;][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_image admin_label=&#8221;Image&#8221; src=&#8221;https:\/\/pages.stolaf.edu\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/01\/Screen-Shot-2017-01-19-at-4.14.32-PM.png&#8221; \/][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221;]<\/p>\n<h1><\/h1>\n<h1><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: right\"><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: right\"><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: right\"><strong>The Trade of Goods and Ideas<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: right\">A reading route prepared by\u00a0Claire (FLAC), Jie\/Bruce, Anna, Krysta<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: right\">In this section, we look at how <span style=\"color: #800080\">knowledge and ideas<\/span> are passed down through various <span style=\"color: #3366ff\">items<\/span>. We also examine the implicit ideas tied to the trade and sharing of goods. \u00a0<span style=\"font-weight: 400\">These ideas consist of political and personal knowledge that the narrator has both received and given, as symbolized by physical objects.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Image Credit:\u00a0<a href=\"https:\/\/rdc.reed.edu\/c\/formosa\/s\/r?_pp=20&amp;s=06416614929523549e44b6fd7ebf6eedd753c203&amp;p=11&amp;pp=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bombardement de Tamsui (2 octobre 1884)<\/a><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;Section&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.05)&#8221; fullwidth=&#8221;on&#8221;][et_pb_fullwidth_header admin_label=&#8221;Fullwidth Header&#8221; title=&#8221;Trade of Goods and Political Ideas&#8221; \/][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;section&#8221; custom_padding=&#8221;51px|0px|51.1875px|0px&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;row&#8221; background_image=&#8221;https:\/\/pages.stolaf.edu\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/bricks-459299_1920.jpg&#8221; parallax_method_1=&#8221;off&#8221; parallax_method_2=&#8221;off&#8221;][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_vertical_timeline admin_label=&#8221;Timeline &#8211; Vertical&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;] [et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 1&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p>\u201c\u5341\u6708\u4e09\u5341\u4e00\u65e5\uff0c\u603b\u7763\u5e9c\u4f18\u5148\u5f00\u653e\u7ed9\u4f60\u4eec\u8fd9\u4e9b\u505a\u90bb\u5c45\u7684\uff0c \u5fd8\u4e86\u662f\u5426\u51fa\u4e8e\u5b66\u6821\u7684\u89c4\u5b9a\uff0c\u4f60\u4eec\u5927\u90fd\u597d\u5f00\u5fc3\u5730\u6392\u957f\u9f99\u8fdb\u5e9c\uff0c\u884c\u793c\u795d\u5bff\u5b8c\u53ef\u5f97\u5bff\u6843\u4e00\uff0c\u5b59\u5973\u4ee5\u7684\u5929\u771f\u65e0\u90aa\uff0c\u53ef\u80fd\u8981\u5230\u4e8c\u5341\u5e74\u540e\u56fd\u9645\u65b0\u95fb\u62a5\u9053\u91cc\u4f60\u770b\u5230\u4e3a\u91d1\u65e5\u6210\u8877\u5fc3\u795d\u5bff\u7948\u798f\u7684\u90a3\u4e9b\u5047\u88c5\u4e0d\u6765\u7684\u4eba\u6c11\u7684\u7b11\u9765\uff0c\u624d\u604d\u7136\u5e76\u611f\u53f9\u4e0d\u5df2\u3002 \u4f60\u771f\u7fa1\u6155\u90a3\u4e9b\u4ece\u6765\u4e0d\u66fe\u53bb\u6392\u961f\u9886\u5bff\u6843\u7684 \uff08\u5370\u8c61\u91cc\uff0c\u73ed\u4e0a\u786e\u6709\u90a3\u4e48\u51e0\u4eba\uff09\uff0c\u4ece\u6765\u4e0d\u4f1a\u88ab\u7edf\u6cbb\u8005\u7684\u7231\u56fd\u6559\u80b2\u6240\u611f\u52a8\u6240\u6fc0\u52b1\u6240\u6d17\u8111&#8230; &#8211;\u5979\u4eec\u8fd9\u4e9b\u5f53\u5e74\u4e0d\u80af\u9886\u5bff\u6843\u7684\uff0c\u5728\u60f3\u4ec0\u4e48\uff1f\u201d(Simplified p188) <span style=\"font-weight: 400\">\u201cOn October 31, the <\/span><span style=\"font-weight: 400\">Governor-General\u2019s Office<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> had organized an advance, exclusive opening for its neighbors. You could not recall if it was required by the school, but you all happily lined up to enter the building, where you bowed and passed on auspicious birthday greetings, after which you were each given a <span style=\"color: #800080\">steamed bun in the shape of a peach<\/span>. You had been so innocent, so naive, like genteel granddaughters, and it probably wasn\u2019t until twenty years later that you understood and had to sigh over an international news report of people wishing Kim Il Song a happy birthday, the smiles on their faces so obviously genuine. \u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">How you envied those girls who had not lined up for a steamed bun (in your memory, there actually were a few in your class), who were <span style=\"color: #3366ff\">neither moved, motivated nor brainwashed by the patriotic education from those in power&#8230;\u00a0<\/span><\/span> <span style=\"font-weight: 400\">&#8211;What had those girls who turned down the peach-shaped steamed buns back then been thinking?\u201d (English p191-2).<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item][et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 2&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">&#8220;\u4f46\u65e0\u8bba\u725b\u773c\u7a97\u7cca\u4e0d\u7cca\u6389\uff0c\u5927\u53f6\u6851\u5c0f\u53f6\u6851\u79cd\u6216\u4e0d\u79cd\uff0c\u5ddd\u4e03\u6458\u662f\u4e0d\u6458\u6765\u5403 \u3002\u3002\u3002\u8fd9\u4e9b\u4eba\u5bb6\u90fd\u6709\u4e00\u4e2a\u5171\u540c\u70b9\uff0c\u6f06\u6216\u4e0d\u6f06\u7684\u6728\u8d28\u5927\u95e8\u4e0a\u90fd\u7528\u7c89\u7b14\u5199\u7740\uff1a\u8054\uff08\u201c\u8054\u5408\u62a5\u201d\uff09\uff0c\u592e\uff08\u201c\u4e2d\u592e\u65e5\u62a5\u201d\uff09\uff0c\u8054\u592e\uff0c\u8054\u56fd\uff08\u201c\u4e2d\u56fd\u65f6\u62a5\u201d\uff09\u6216\u56fd\u6c11\uff08\u201c\u6c11\u751f\u62a5\u201d\uff09\uff0c\u4ece\u6765\u4e0d\u89c1\u81ea\uff08\u81ea\u7acb\uff0c\u81ea\u7531\uff09\uff0c\u4e0d\u89c1\u53f0\uff08\u53f0\u65f6\uff0c\u53f0\u65e5\uff09\uff0c\u6574\u6761\u5df7\u5b50\u65e0\u4e00\u4f8b\u5916\uff0c\u4e0d\u5f97\u4e0d\u4ee4\u4eba\u60f3\u5230\u963f\u91cc\u5df4\u5df4\u56db\u5341\u5927\u76d7\u4ee5\u95e8\u4e0a\u8bb0\u53f7\u4f5c\u4e3a\u65e5\u540e\u6740\u6216\u4e0d\u6740\u7684\u6545\u4e8b\uff0c\u6709\u671d\u4e00\u65e5\u3002\u201d\uff08Simplified 164)<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cIt didn\u2019t matter whether or not they cemented the openings in the wall, planted varieties of mulberries, or picked and ate the berries in the yard&#8211;all these families had one thing in common: on their wooden gates, painted or unpainted, written in chalk, were the names of <span style=\"color: #800080\">newspapers<\/span>: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Lian (United Daily News), Yang (Central Daily News), Lian-Yang, Lian-Guo (China Daily News), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">or <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Guo-Min (Minsheng Daily)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. You would never see <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Zi (Zili&#8211;Independent News <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">or <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Ziyou&#8211;Liberty Times), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">nor <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Tai (Taiwan Times, Taiwan Daily). <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">No exceptions, up or down the alley and it was reminiscent of the Ali Baba story, where the forty thieves marked people\u2019s doors<span style=\"color: #0000ff\"> to determine<\/span> whether or not to kill the residents inside one of these days\u201d (English p156)<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item][et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 3&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u201c\u4e5f\u6709\u4e00\u6574\u6761\u5df7\u5b50\u6570\u5341\u5e74\u5982\u4e00\u65e5\u4e0d\u53d8\uff0c\u62a4\u57ce\u6cb3\u529f\u80fd\u7684\u7528\u6765\u9694\u79bb\u56fd\u6c11\u515a\u5ba3\u4f20\u673a\u5173\u4e2d\u5e7f\u4e2d\u89c6\uff0c\u5efa\u56fd\u5357\u8def\u4e00\u6bb5\u4e8c\u4e00\u4e8c\u5df7\uff0c\u4e94\u4e5d\u53f7\u4f4f\u7740\u4e00\u5bb6\u72d7\u201d (Simplified p163)<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cThere was also an <span style=\"color: #800080\">entire lane that hadn\u2019t changed<\/span> in decades and served as a moat to curb the <span style=\"color: #3366ff\">Nationalist government\u2019s propaganda apparatus<\/span>, such as the Central Broadcasting Company or Central TV; that wa<\/span><span style=\"font-weight: 400\">s <span style=\"color: #800080\">Lane 212<\/span>, Section 1 of Jianguo South Road,<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> where a family of dogs lived in No. 50.\u201d (English p154)<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item] [\/et_pb_vertical_timeline][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 1 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Here, the object that is representing an ideology that is being passed on to others is the peach-shaped steamed buns.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The narrator outlines this as she makes the connection between acceptance of the steamed bun with the political brainwashing of the people- in accepting the steamed bun and happily singing happy birthday, they are actually accepting the control and influence of a foreign power over their lives whether they were aware of this or not.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The steamed buns are a symbol of the seemingly good things the dominating power is offering the people to distract them from what is going on, which the narrator realizes later on in her life.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 2 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p class=\"\" dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: 400\">In this quote, the objects in focus are the wall, the berries, and the wooden gates with the names of newspapers. Despite what the people may have been used to doing in their daily lives (an idea represented by the berries in the yard), each family has something in common- the Chinese influence that is permeating Taiwan in the form of the wooden gates. The wooden gates in themselves would represent a kind of uniformity on their own, but when taken into account with the fact that they are all marked with the names of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Chinese<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> newspapers further pushes the idea that Chinese influence is finding a way to dominate over native culture even in the home. \u00a0These newspaper names are also a way of marking the family as a reader of specific newspapers. \u00a0External province people would more likely be readers of United Daily and China Daily, papers sympathetic to KMT, whereas internal province people would read Independence News and Liberty Times, sympathetic to DPP. \u00a0Here the narrator uses the story of Alibaba, as a Moses Passover type story, to illustrate how reading these newspapers literally marked the reader\u2019s home to indicate their political stances.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 2 Translation Notes&#8221; open=&#8221;off&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p>In the original text, the author uses \u725b\u773c\u7a97 or &#8220;ox-eye window&#8221;. In this translation, these windows are just described as openings in the wall.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1824\" src=\"https:\/\/pages.stolaf.edu\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/IMG_5780.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"966\" srcset=\"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/IMG_5780.jpg 600w, https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/IMG_5780-93x150.jpg 93w, https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/IMG_5780-186x300.jpg 186w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p>In the original text, the last line is &#8220;\u6709\u671d\u4e00\u65e5&#8221; or &#8220;one of these days&#8221;. This line comes after describing the story (\u6545\u4e8b). Normally,\u00a0\u6709\u671d\u4e00\u65e5would be with \u65e5\u540e. However, in the original text, it comes at the end to emphasize the eventuality of killing them or not. This way of writing is a bit odd in Chinese.The English version translates this as \u201cone of these days\u201d. This is generally correct, but perhaps it is not as serious or as odd as it is in the original version. A better translation might be something like \u201cif not tomorrow, someday\u201d<\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 3 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221;] <span style=\"font-weight: 400\">In spite of all the things that have changed in the previous routes, this road is one thing that has been steady. The road serves as a buffer to all the political ideas being transferred by things like the wooden fences and peach-shaped steamed buns, the same way the people who did not accept them stood as a symbol against the acceptance of these ideas.<\/span> [\/et_pb_toggle][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;Section&#8221; background_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.05)&#8221; fullwidth=&#8221;on&#8221;][et_pb_fullwidth_header admin_label=&#8221;Fullwidth Header&#8221; title=&#8221;Trade of Goods and Foreign Influence&#8221; \/][\/et_pb_section][et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;Section&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;Row&#8221; background_image=&#8221;https:\/\/pages.stolaf.edu\/wp-content\/uploads\/sites\/946\/2017\/03\/bricks-459299_1920.jpg&#8221; parallax_method_1=&#8221;off&#8221; parallax_method_2=&#8221;off&#8221;][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_vertical_timeline admin_label=&#8221;Timeline &#8211; Vertical&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;] [et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 1&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u201c\u5934\u51e0\u5e74\uff0c\u5979\u7ed9\u4f60\u5bc4\u8fc7\u67ab\u53f6\uff0c\u8fa3\u6912\u7ea2\u73ab\u7470\u7ea2\u7684\u7f8e\u4e3d\u67ab\u53f6\uff0c\u53ef\u662f\u771f\u5927\uff0c\u5927\u5230\u5fc5\u987b\u7528\u5341\u516d\u5f00\u7684\u5c01\u90ae\u5bc4\uff0c\u4f60\u7adf\u6709\u4e9b\u5931\u671b\uff0c\u56e0\u4e3a\u771f\u7684\u592a\u5927\u4e86\uff0c\u4e0e\u4f60\u66fe\u968f\u610f\u7684\u5e7b\u60f3\u975e\u5e38\u4e0d\u540c\u201d (Simplified p153)<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cDuring the early years, she\u2019d sent you <span style=\"color: #993366\">maple leaves<\/span>, beautiful leaves the color of red peppers or of red roses, and so big she\u2019d mailed them in large manila envelopes, so big, in fact, they actually <span style=\"color: #3366ff\">disappointed<\/span> you, because they were so different from those you\u2019d created in your <span style=\"color: #3366ff\">imagination<\/span>.\u201d (English p 140).<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item][et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 2&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p>&#8221; \u90a3\u65f6\u5019\u7684\u80cc\u666f\u97f3\u4e50\uff0c\u82e5\u4f60\u6709\u4e2a\u5ff5\u5927\u5b66\u7684\u54e5\u54e5\u6216\u59ca\u59ca\uff0c\u4f60\u53ef\u80fd\u591a\u5c11\u8fd8\u5728\u542c\u62ab\u5934\u58eb\u3002\u8981\u662f\u4e03O\u5e74\u4ee3\u7684\u7b2c\u4e00\u5e74\uff0c\u90a3\u4e48\u4e0d\u5206\u65f6\u5730\u5f97\u542cCandida,\u4ee5\u53ca\u7b2c\u4e8c\u5e74\u540c\u4e00\u4e2a\u5408\u5531\u56e2\u7684\u6572\u4e09\u4e0b\uff0c\u82e5\u662f\u516d\u4e5d\u5e74\u672b\uff0c\u4f60\u5c31\u4e00\u5b9a\u542c\u8fc7Aquarius,\u7535\u89c6\u8282\u76ee\u300a\u6b22\u4e50\u5bab\u300b\u91cc\u6bcf\u64ad\u4e09\u6b21\u6dee\u4f1a\u51fa\u73b0\u4e00\u6b21\u7684\u90a3\u4e2a\u9ed1\u4eba\u4f1a\u5531\u56e2The 5th Dimension\u3002\u518d\u65e9\u4e00\u70b9\u7684\u8bdd\uff0c\u4f60\u4e00\u5b9a\u542c\u8fc7\u5b66\u58eb\u5408\u5531\u56e2\u7684<i> Can\u2019t take my eyes off you<\/i>\uff0c\u9519\u8fc7\u8fd9\u9996\u7684\u4eba\uff0c\u5341\u5e74\u4e4b\u540e\u53ef\u4ee5\u518d\u5728\u300a\u8d8a\u6218\u730e\u9e7f\u4eba\u300b\u91cc\u7684\u90a3\u573a\u9152\u5427\u620f\u4e2d\u542c\u5230\u3002 \u867d\u7136\u4f60\u559c\u6b22\u7684\u662f Don McLean \u7684 <i>Vincent<\/i> \u548c <i>American<\/i> <i>Pie<\/i>\uff0c\u4e3a\u6b64\u6211\u4eec\u53ea\u597d\u628a\u65f6\u95f4\u5ef6\u540e\u4e24\u5e74&#8212;-\u4e14\u8ba9\u6211\u786e\u5b9a\u4e00\u4e0b\u8d44\u6599\uff0c<i>Vincent<\/i> \u662f\u4e03\u4e8c\u5e74\u4e94\u6708\u5341\u4e09\u65e5\u767b\u4e0a\u62cd\u884c\u699c\uff0c\u90a3\u4e48\uff0c\u8fd9\u5c31\u662f\u4e03\u4e8c\u5e74\u7684\u590f\u5929\u5427\uff0c\u4f60\u5145\u8033\u4e0d\u95fb\u821e\u4f1a\u91cc\u7684\u70ed\u573a\u7b2c\u4e00\u540d\u4e09\u72ac\u591c\u7684<i> Joy to the world<\/i>\uff0c\u81ea\u7136\u4e5f\u4e0d\u7406\u590f\u5929\u8fc7\u540e\u4e09\u72ac\u591c\u4f1a\u66f4\u7ea2\u7684 <i>Black &amp; White<\/i>\uff0c\u4f60\u4e13\u5fc3\u4e00\u610f\u5730\u7ffb\u67e5\u521a\u4e70\u4e0d\u4e45\u7684\u4e1c\u534e\u82f1\u6587\u5b57\u5178\uff0c\u627e\u5bfb\u6b4c\u8bcd\u4e2d\u7684\u751f\u5b57\u610f\u4e49\u201d (Simplified 134). \u201cBack then, your <span style=\"color: #800080\">background music<\/span>, if you had a brother or sister in college, would likely be the Beatles. If it was the beginning of the 1970s, you\u2019d be playing \u201cCandida\u201d nonstop, then in the next year, it would be \u201cKnock Three Times\u201d by the same group. If it was late 1969, then you\u2019d have listened to \u201cAquarius.\u201d Every third song played on the TV show <i>Happy Palace<\/i> would be by the black group The 5th Dimension. If it was a bit earlier than that, you\u2019d have heard \u201cCan\u2019t Take My Eyes off of You\u201d by The Graduates. People who missed it then could have heard it in the bar scene in <i>The Deer Hunter<\/i> ten years later. Since you were fond of Don McLean\u2019s \u201cVincent\u201d and \u201c<span style=\"color: #3366ff\">American<\/span> Pie,\u201d we need to move the time forward two years&#8211;let me check my data: \u201cVincent\u201d made it to the pop charts on May 13, 1972, so this makes it the summer of 1972. You turned a deaf ear to \u201cJoy to the World\u201d by Three Dog Night, the hottest song at dance parties, and, of course, you ignored \u201cBlack &amp; White,\u201d an even bigger hit by the same group, which came out after the summer, because you were engrossed in the <span style=\"color: #800080\"><i>Donghua English Dictionary<\/i><\/span> you\u2019d <span style=\"color: #3366ff\">just bought to look up the meanings of words in the lyrics.<\/span>\u201d (English p112)<\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item][et_pb_vertical_timeline_item title=&#8221;Stop 3&#8243; use_read_more=&#8221;off&#8221; animation=&#8221;off&#8221; text_font_select=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||&#8221; headings_font_select=&#8221;default&#8221; headings_font=&#8221;||||&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u201c\u8f66\u98de\u8fc7\u5927\u5ea6\u8def\u53e3\u4e0d\u4eba\uff0c\u5e73\u7574\u56db\u91ce\u7684\u8def\u53e3\u51e0\u5bb6\u5927\u5c55\u793a\u573a\u5927\u5e02\u62db TOYOTA\u3001SUBARU\u3001Crysler \u00b7\u00b7\u00b7\u00b7\u00b7\u00b7\u5f88\u50cf\u7f8e\u56fd\u7684\u67d0\u4e9b\u5c0f\u9547\u3002\u201d (Simplified 197)<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cThe Bus raced past the entrance to Dadu Road without turning; alongside the broad field were enormous signs a<span style=\"color: #800080\">dvertising large showrooms for Toyota, Subaru, and Chrysler<\/span>, just like <span style=\"color: #3366ff\">small-town America<\/span>.\u201d (English p 204).<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_vertical_timeline_item] [\/et_pb_vertical_timeline][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243;][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 1 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Here the narrator is reminiscing on the large maple leaves that A had sent her from America. \u00a0These leaves are a physical representation of a foreign influence in the narrator\u2019s life. \u00a0They carry with them the memories of A and a striking disappointment that comes when the reality of the leaves is so different from those she had imagined. \u00a0The maple leaves that are unfamiliar are contrasted with the white oaks that the narrator knows so well. <\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 1 Translation Notes&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p>An interesting translation change to note here is the different ways the translations deal with referring\u00a0to paper sizes. In the original version, the envelope is described as &#8220;<span style=\"font-weight: 400\">\u5341\u516d\u5f00\u7684\u5c01\u90ae\u5bc4&#8221; which refers to and A4 size envelope. The English\u00a0version interestingly translates this as a &#8220;large manilla envelope&#8221;. The translator could have referred to it as and A4 sized envelope but chose to refer to it as a large manilla envelope instead. This choice is likely done to make the reading more accessible\u00a0to the English\u00a0reader. While English\u00a0speakers do refer to paper sizes this way, it is far more common to refer to this envelope as a large manilla envelope. By using the more common termonology,\u00a0\u00a0the translator makes it easier for the reader to conjure\u00a0up the image depicted\u00a0and therefore more accessible to the reader.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 2 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In this passage, the narrator describes the influences of foreign music she listened to in college. \u00a0From the Beatles to Don McLean, the music she listened to in college was the background of her life and hence became the walls supporting and surrounding her memories of that time. \u00a0This music was a permeating foreign influence on the narrator&#8217;s life in a period of time she holds in such vivid memory.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The narrator further describes the impact of English language culture on herself and others when she describes her English dictionary. She purchases this dictionary in order to understand the lyrics of the songs she listens to every day. This purchase suggests the pervasiveness of English language media and culture. The popularity of these songs causes the narrator to buy a dictionary just to understand the songs heard daily. In this instance, Taiwan\u2019s own music and culture are overshadowed by foreign influences. \u00a0<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 2 Translation Notes&#8221; open=&#8221;off&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p>The author makes an interesting choice in this quote by only translating some of the titles and group names into Mandarin. This choice could be due to the availability of commonly used mandarin terms for the band (i.e. the Beatles\/<span style=\"font-weight: 400\">\u62ab\u5934\u58eb). This may also represent different marketing choices made by companies when expanding English\u00a0language media to countries with other languages. Some bands and movies are ubiquitously\u00a0popular and are therefore given mandarin names by viewers. Some companies may seek to integrate themselves into the Chinese market by giving their works their own mandarin names. On the other hand, some companies may not consider this as being necessary, so they leave their work with only an English\u00a0name, which\u00a0puts the translation burden on the non-English\u00a0speakers.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][et_pb_toggle admin_label=&#8221;Toggle&#8221; title=&#8221;Stop 3 Analysis&#8221; open=&#8221;on&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Here the car dealerships represent a physical manifestation of foreign (American and Japanese) influence on Taiwan. Whether it&#8217;s the planting of trees or car dealerships there is some carry over of ideology into physical representations. In this instance, the large\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">commercial showrooms for these car dealerships are in direct contrast to the row of green nightshade trees that also lies along Dadu Road. The narrator feels a deep connection to these trees. While on the bus, she hopes to see these trees, because they harbor a deep connection to her teenage years with A. The appearance of a large advertisement representing the trade of cars and American ideals is in direct contrast to the narrator\u2019s desire to revisit her past memories by seeing the nightshade trees. These trees were actually planted by the Japanese, a foreign influence on Taiwan. They are preceded by another, newer American influence.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_toggle][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; The Trade of Goods and Ideas A reading route prepared by\u00a0Claire (FLAC), Jie\/Bruce, Anna, Krysta In this section, we look at how knowledge and ideas are passed down through various items. We also examine the implicit ideas tied to the trade and sharing of goods. \u00a0These ideas consist of political and personal knowledge that [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2142,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-710","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/710","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2142"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=710"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/710\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1825,"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/710\/revisions\/1825"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pages.stolaf.edu\/mtoc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=710"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}